Рейд, Гелейнсе и Ван Тол. Факко&Сакко не теряют надежды Перевод на русский: Ханс Боланд и Алексей Пурин.
Факко и Сакко, самые известные голландские утка и канарейка, не только смешат нас, но иногда заставляют читателя расслабиться, перевести дух в нашем сумасшедшем мире. Эти двое ежедневно комментируют положение в мире в солидной голландской газете NRC-Handelsblad. От зала заседаний совета директоров до тюремной камеры, от джунглей до коридоров супермаркета, Факко и Сакко мастерски сочетают остроумие и сообразительность с глупостью и грубостью. То, что начиналось как студенческая шалость, теперь завоевало популярность в Нидерландах и ежедневно публикуется на страницах солидной голландской газеты NRC Handelsblad. Располагающие и одновременно отталкивающие, Факко и Сакко необыкновенно изобретательны в своем постоянном стремлении к созданию нового понятия хорошего вкуса. С более чем десятилетним опытом политически некорректного поведения за спиной, Факко и Сакко стали жизненно важной чертой голландского медиа-пространства.\r\nИздание комиксов «Факко и Сакко» на русском языке стало частью российско-голландского проекта «Инерция: устойчивость в искусстве» Санкт-Петербургского Музея сновидений Зигмунда Фрейда и Амстердамского Фонда Переходные случаи (Stichting Grensgevallen). В сентябре - октябре 2006 года комиксы «Факко и Сакко» также выставлены в Музее печати в Санкт-Петербурге в рамках совместной программы проекта «Инерция: устойчивость в искусстве» и фестиваля «Современное искусство в традиционном музее», который организует Институт Pro Arte.